25 december 2005

Iranees voor flauwe plezante?

Wat krijgen we nu? Heel wat van mijn laatste bezoekers blijken afkomstig te zijn van een blog waar ik kop noch staart van begrijp. Een bezoekje terplekke maakt me niks wijzer. Welke taal is dit? En wat staat er eigenlijk? Het lijkt me Iranees te zijn... wie kan helpen?

6 opmerkingen:

Zeveraar zei

Ik vrees dat een of andere bloggende Ayatollah een fatwa over Muggenbeet heeft uitgesproken. :)

[muggenbeet] zei

Dan hoop ik dat het zwaard scherp genoeg is.

Vince zei

De CIA en de Belgische veiligheidsdienst staan reeds aan de deur.

Hugo Cramps zei

Mag ik mijn welgekomen diensten aanbieden en u de correcte vertaling van aangehaald en in nevelen van onzekerheid gehuld schrijven offreren?
Weinigen zijn beter geplaatst u deze gratis dienst aan te bieden daar ondertekende kan terugvallen op een jarenlange traditie van ononderbroken correspondentie met bloedverwanten uit het vervlogen Perzische Rijk van Xerxes I, die op laffe wijze door een nepeunuch in zijn bed werd verkracht en voor dood werd achtergelaten (maar voor één keer speelde hij geen komedie, de X. was een rasacteur van het kaliber J. Vermeire, die bijna hetzelfde lot heeft ondergaan met de nepvrouw E. Pauwels). Om to the point te komen dus toch vertellen dat één van mijn dappere voorvaderen, Hugues Le Crampon (eeuwenlang door talrijke geschiedenisschrijvers foutief vertaald als Hugo De Krampzinnige, wat later verbasterde tot De Winderige, het kwaad is mij geschied, maar vermits dat een weinig zinvolle interpretatie is spreken dezelfde historici heden ten dage al eens kousenvoetend van Hugo De Klit. À propos zelfs op het einde van 2005 deinzen zeer gerenommeerde dagbladen er voor terug om de juiste familienamen te gebruiken, we refereren in deze context naar F. De Man die in werkelijkheid F. De Biel heet). Nu die Hugo De Klit, dat zou wel eens kunnen kloppen, daar deze ook letterlijke kruisvaarder, hartstochtelijk met zijn voornaamste wapen zwaaiend, voor een talrijk nageslacht in het verre (toen toch, nu dus midden) oosten heeft gezorgd. Om hun aangedaan kinderleed te verwerken en waarschijnlijk ook om een eerlijke verdeling van het opgestreken kindergeld te bekomen, zijn die vele gepakte oosterse vrouwen een intense briefwisseling begonnen met mijn voormoeder. Lang voor R. Vranckx en J. Lambrecht had onze familie al correspondenten in Bagdad en Damascus! Dus de kennis van Arabische talen zit er bij ons stevig ingebakken en vandaar dat deze vertaling geen zwanshalzerij is:

Verzocht opsporing

vrouw een door gepleegd Marokko in maand deze begin delicten seksuele Wegens
heten zou Morel die en Muggenbeet van blog de op is zien te foto een waarvan
mensheid de tegen misdaden wegens justitie bij klagen te aan haar u we vragen

trucage bedrieglijke is foto de op borsten fraaie stel het : nawoord

De verbouwereerde lezer er attent op maken dat het vertaalde schrift leest van rechts naar links, waar wij, steeds weer contraire westerlingen, van links naar rechts schrijven en bovendien ook zo lezen. Maar beweer nu nog eens dat we cultureel niet naar elkaar toegroeien.


Zake Ter steeds Zoals
Cramps Hugo

Anoniem zei

het is iraneese blog

Anoniem zei

Hi
this is persian.I am Iranian too.Do you like a translation of that?Write to antwerpen@gmail.com